Samozřejmě byl
potřeba pas, na hranicích byly kontroly a některé zboží se vůbec nesmělo
dovážet. Nešlo jen o zbraně nebo drogy, to by člověk pochopil, ale i vcelku
běžné spotřební zboží. Přitom třeba do Německa se jezdilo hlavně na nákuphní
výlety.
Dnes nám to
připadá zvláštní, jezdíme po celé Evropě jen s občankou, hranice jsou jen čáry
na mapě, kterých si při cestování vůbec nemusíme všimnout.
Je pochopitelné,
že jak se stírají hranice mezi státy a pro lidi je jednodušší cestovat ze země
do země, je větší šance, že uplatníte znalost cizího jazyka. Když jsem byla
dítě, učila se povinně ruština. Což je docela pěkný jazyk, ale Rusko (tehdy ještě
Sovětský svaz) bylo daleko. Navíc byla ruština spojená s nepopulárním
vládnoucím režimem. Takže motivace učit se rusky nebyla až tak velká.
Praktičtější byla
němčina. Německo bylo rozděleno na dvě části – západní, kapitalistické, tam se
dostal málokdo, a východní, socialistické, kam se jezdilo běžně na výlety.
Zvlášť když někdo bydlel blízko německých hranic, jako já.
Podobně se asi
lidé blízko polských hranic učili polsky. Polština je češtině bližší, než
němčina, takže i to dorozumění je asi daleko jednodušší. Zvlášť když vám jde
jen o to domluvit se a netrápíte se kvůli chybám nebo přízvuku.
Pak přišla
revoluce v roce 1989, hranice se otevřely a najednou jsme mohli jezdit –
stále s pasem, ale už jsme nepotřebovali žádat stát o povolení – i do
dříve nedostupné západní Evropy. A cizinci se v daleko větší míře
objevovali i u nás. Začaly přicházet zahraniční firmy, které narážely na naši
zoufalou neznalost jazyků. Když někdo uměl dobře anglicky, tak byl bílou vránou
a jako zaměstnanec velmi žádaný.
Teď už je to přes
dvacet let a mladá generace vyrůstá s pocitem, že učit se anglicky, německy
nebo třeba španělsky je potřeba. Že to v životě skutečně využijí. Dokonce i
když se nikam do zahraničí nechystají.
Protože přišla
ještě další revoluce – internet. Na
internetu je stejně snadné brouzdat po ciojazyčných stránkách jako po těch
českých, lidé různých národností se setkávají i na facebooku a různých
diskuzních fórech. Můj partner se docela baví tím, když komunikuje na jedné
diskuzi s Rusem, který se snaží o češtinu. Rozumět mu samozřejmě je, jen
jsou některé jeho formulace trochu zvláštní. Baví se tam asi víc lidí, ale není
to zlý humor. Stejně tak se nejspíš baví rodilí mluvčí, když se já pokouším
psát někde na cizojazyčných fórech. Proč bych měla čekat, že budu v cizím
jazyce perfektní, když kolikrát i v češtině děláme chyby? Účelem řeči a
jazyka taky není být perfektní. Účelem je dorozumět se. Když se chcete
s někým domluvit, chyby neřešíte. Zabýváte se tím, že se snažíte něco
sdělit nebo pochopit, co vám chce sdělit ten druhý.
Nemám rády chyby,
chtěla bych být perfektní. Jenže to nejde. Nejjednodušší způsob, jak se vyhnout
chybě v řeči je mlčet. Tím se ale oddělujete od ostatních. Komunikace nevázne,
ona přímo mizí. Takže se raději smiřuju s tím, že se lidi občas zasmějou
tomu, co a jak – v cizím jazyce – vyjádřím.
Žádné komentáře:
Okomentovat